¿Qué es un traductor especializado?

El traductor especializado es imprescindible en muchos tipos de traducciones No todos los traductores pueden llevar a cabo cualquier tipo de traducción. Cuando se utiliza una terminología muy técnica, es lógico que el traductor generalista no esté acostumbrado a ella. Por este motivo, hay más posibilidades de que el resultado final pueda tener errores. O, cuando menos, que la traducción pueda llevar más tiempo de lo estipulado.
Por este motivo, en muchos sectores se busca un traductor especializado. En este artículo te hablaremos más en detalle sobre la importancia de trabajar con traductores especializados.
Tipos de traductores especializados
Existen muchos tipos de traductores especializados, casi como tantas especialidades pueda haber. No obstante, hay cuestiones técnicas y complejas que hacen más necesario acudir a un traductor que esté familiarizado con la terminología o tenga conocimientos técnicos al respecto.
Existen muchos traductores especializados, aunque los ámbitos más habituales son:
- Traducción jurídica: el traductor jurídico tiene que tener también conocimiento jurídico, ya que las leyes y la terminología legal puede ser muy diferente en distintos países y cuerpos legislativos.
- Traductor especializado en medicina: no todo el mundo está capacitado para este tipo de traducciones, que requieren un conocimiento de la terminología médica y saber dónde y cómo consultar la forma de traducir los términos técnicos.
- Traductor especializado en ingeniería: hay textos técnicos de ingeniería que sería conveniente que traduzca un traductor especializado en este ámbito, de manera que se pueda tener la máxima fiabilidad y precisión en el uso de los términos.
No hay que confundir la traducción especializada con la especialidad en el idioma. Es decir, se da por supuesto que un traductor que traduce a una lengua es experto en este idioma, además de que es su lengua materna.
En este sentido, puede que necesites un traductor especializado de inglés, o un traductor especializado en francés. Pero eso no quiere decir que el traductor sea experto en un tema complejo, como puede ser el derecho, la ingeniería o la medicina.
Ventajas de un traductor especializado

El valor añadido que te aporta un traductor especializado puede ser muy alto:
- Mayor seguridad de que la traducción no contendrá errores graves que dificulten la comprensión. Si hablamos de textos técnicos, un error puede hacer que todo el trabajo pierda el sentido.
- Conocimiento de la terminología en el idioma de origen, que puede ser muy distinta en la jerga habitual del idioma de destino y no admitir traducciones literales.
- Una mayor rapidez a la hora de traducir el texto, ya que el traductor tiene más experiencia manejando ese tipo de vocabulario.
Hay muchos temas para los que puede ser imposible encontrar a alguien especializado. En esta línea, lo que necesitas es un buen traductor de textos y documentos, que pueda hacer un trabajo eficaz, aunque de primeras no conozca la terminología. Hay temas que pueden conocerse en menos tiempo que otros, dependiendo de su complejidad.
Si estás buscando un traductor especializado en tu sector, sabemos que no es una tarea fácil. Por esto te invitamos a ponerte en contacto con nosotros y consultar cualquier necesidad que tengas en el ámbito de la traducción en los distintos idiomas que manejamos. Solicita presupuesto para traducciones especializadas y consigue traducir textos técnicos con precisión y calidad.